Janvier – Février 2022
January – February 2022
Bon, notre dernière publication date du jour de l’an. On n’est pas un exemple d’assiduité. Par “on” je veux dire “moi”. Ca fait des semaines que Magalie me met de la pression pour que je tienne mes promesse et que j’écrive un post, et soit par paresse, ou parce qu’on est vraiment occupés, je procrastine. Je sais, c’est mal de remettre les tâches à plus tard. Ceci dit, pour ceux qui veulent des récits d’aventure ou des potins de manière plus ponctuelle, Radio-Canada vous propose « District 31 », et TVA « Les feux de l’amour » de manière très régulière.
Ok, our last blog post was around new years’ eve. Consistency is not my strong point. Magalie has been pressuring me for weeks to write this post. Not sure if it’s because we’re so busy or because I’m being lazy, but I kept postponing. I know, procrastination is a bad habit. That being said, for those want adventure stories or gossips on a more regular basis, there is “The young and the restless” on CBS on a very regular basis.
Depuis notre arrivée aux Zétas Zunis, il y a une chose qu’il me restait à tester, c’est le Dunkin Donut. Quand j’étais petit, c’est là qu’on allait toujours manger nos beignes… mais depuis l’arrivée des Tim Hortons au Québec, la tradition du Dunkin s’est graduellement transformée en une sorte de souvenir mélancolique rose et orange.
Quoi de mieux que la visite de mon petit frère – Marc-André – pour aller se remémorer notre enfance. Je dois avouer que j’ai été un peu déçu : le café y est un peu fade et les beignes un peu chesses. Mieux vaut s’en tenir au Spring Park Coffee local. Apprentissage important: la nostalgie est parfois mauvaise conseillère.
Autre apprentissage important; garder des beignes au miel dans un bateau déjà victime de la menace d’invasion de Fourmis est une mauvaise idée. America Runs on Dunkin’… mais Fourmis aussi Runs on Dunkin’. Quoi qu’avec les formats de café qu’on a bu là, on avait l’énergie qu’il fallait pour trouver des solutions anti-fourmi à toute épreuve.
Since we arrived in the US, there is one thing that I still had to do; go to Dunkin’ Donuts. When we were kids, that’s where we would get our Donuts every now and then. But since Tim Horton’s took over in Quebec, the Dunkin tradition slowly faded in a sort of pink and orange melancholic memory.
Marc-André’s visit (my lil brother) was the perfect opportunity to reminisce about our childhood. I have to say, I was a little bit disappointed; coffee is a bit bland, and donuts a bit dry. Better stay with the local Spring Park Coffee! Important learning; nostalgia is a bad advisor.
Another important learning; keeping honey donuts on a sailboat on the hard is a bad idea. America may run on Dunkin’, but Ants certainly do as well! Thankfully, with the size of coffee we drank, we had plenty of energy to repel the invaders with very creative methods.
Avec le petit frère, on est allés visiter la côte ouest de la Floride (côté du golfe du Mexique) et on a fait quelques sorties traditionnellement américaines; on est allés à la plage, on a mis à jour notre maniement des armes à feu et on est allés manger dans de super restaurants mexicains. Fidèles à nos habitudes, j’ai commandé des Tacos, Magalie a choisi des Quésadillas, et Marc-André a choisi son traditionnel Samething.
With the lil brother, we went and visited the west coast of Florida (on the Gulf of Mexico Side) and we did some traditional American activities; we went to the beach, we practice our firearms handling (big thanks to Matt and Andrea!) and we ate in Mexican restaurants. As usual, I ordered Tacos, Magalie chose the Quesadillas and Marc-André went with his usual Samething.
Puisqu’on avait encore accès à toutes les ressources locales; véhicule, quincailleries, etc., on en a profité pour faire quelques travaux de bateau. (Ouais, c’est un peu un thème récurrent, mais que voulez-vous, c’est nécessaire et on aime ça en plus.)
Le problème, c’est que 90% des projets, ce sont des améliorations qui ne se voient pas; c’est pratique de remplacer un arbre moteur, ou de resserrer les écrous de tête du moteur diesel… mais pas très satisfaisant au niveau artistique. C’est pourquoi on a décidé de se lancer dans un AUTRE beau projet esthétique intérieur, qui évidemment demande un peu de vernis, pas mal de décapant et beaucoup de patience. Il nous restait du vernis de la dernière fois, on n’allait quand même pas gaspiller ça! Suite à notre succès d’enlèvement de la peinture blanche du banc de carré, on a décidé de poursuivre avec les armoires de la cuisine (et tant qu’à y être, le garde-rode du carré). Ouep, désolé pour ceux qui ne sont pas d’accord, mais le sacrilège de peindre par-dessus du bois d’arbre naturel avait été commis, encore une fois.
Seule différence notre technique – on a choisi d’utiliser de la laine d’acier pour gratter lors du décapage. Mauvaise idée! Saviez-vous que la laine d’acier réagit avec les tannins qui sont présents dans certains bois? Saviez-vous que ça fait des gros points noirs sur la surface des armoires? Saviez-vous que ça fait aussi beaucoup de peine?
Since we still had access to all local resources; minival, hardware stores, etc., we seized the opportunities for some more boat projects. (I know, it’s a bit of a recurring theme, but it’s kinda necessary, and we also kinda like it.)
The problem we have is that 90% of the projects are improvements that can’t really be noticed. It’s very useful to replace a propeller shaft, or to tighten the head bolt of the diesel engine, but not very satisfying on an artistic level. This is why we decided – once again – to jump in yet ANOTHER nice interior design project. A project that obviously required a bit of varnish, some paint stripper and LOTS of patience. (We had leftover varnish from last time – it would have been a shame to waste it!) We had good success with removing the paint from the port berth, so we decided to go ahead with the galley cabinets (and why not also the closets in the hallway). Sorry for those who do not agree, but the sin of paint over wood – from real trees – had been committed.
We only made a small change in the process; we decided to use steel wool to remove the paint and stripper. Bad idea! Did you know that steel wool can react with the tannins in certain woods? Did you know it creates ugly black spots almost impossible to get rid of? Did you know it makes me feel very sad?
S’ensuivit une petite séance de panique, pendant laquelle j’essayais de nettoyer le gâchis avec tous les produits du bord; vinaigre, bicarbonate, alcool, essences minérales, huile de coco, soupe au pois – rien n’y faisait. Pendant ce temps, Magalie faisait une petite recherche pour découvrir que la seule solution viable, c’est l’acide oxalique. Tant mieux, on en avait à bord… et ça a fonctionné. J’ai donc le bonheur de vous annoncer que les armoires de cuisines sont plus belles qu’elles ne l’ont jamais été. (Il a fallu aller racheter du vernis parce qu’on en a manqué en cours de route.) On s’est aussi promis que les « petits projets de vernis faciles »… on allait mettre ça sur pause pour un moment.
Followed a quick panic episode, during which I was trying to clean the black spot with every product we had on board: vinegar, baking soda, alcohol, mineral spirits, coconut oil, pea soup… nothing worked. Meanwhile, Magalie did a quick online search and figured that the only viable solution was to treat the wood with oxalic acid. Luckily, we had some onboard too… and it worked. I am now glad to announce that our galley cabinet looks better than ever! (We had to go buy some more varnish in the process because we did not have enough to finish the job). We sweared that we were done with the “quick and easy varnish projects” for a while.
Sauf que… qu’est-ce qu’on va faire avec le reste de vernis? On ne peut pas jeter ça! C’est le même problème qu’avec le lait et les mini-wheat. Bref; les armoires de la salle de bain! Re-fe-le-me-le…. Décapage, sablage, acide oxalique, vernis etc. Et reconstruction de la structure des tablettes, qui commençait à tomber en grumeaux; maintenant, tout est en PVC, donc 100% water proof.
On a aussi profité de la belle météo pour installer deux panneaux solaires supplémentaires. De 1 panneau, on est passés à 3 panneaux. Donc on pourra réfrigérer davantage, s’éclairer davantage, et faire tout-ce-qui-demande-de-l’électricité davantage. C’est jamais beau des panneaux solaires sur un bateau… mais tellement pratique.
But what were we goin to do with the leftover varnish? We certainly could not waste it! (Same issue I have with milk and mini-whats). Head cabinets! Yay! Let’s do it again : stripping, sanding, cleaning, oxalic aciding, varnishing, etc. And reconstruction of the cabinet’s frame that was starting to turn into sawdust. Now, the shelves are made of PVC and 100% waterproof.
We also took advantage of the nice weather to install two additional solar panels to the boat. From one, we now have 3 rigid 140W solar panels. So we can now refrigerate more, light up the cabin more, and do all-that-requires-electricity more. Solar panels are never pretty on a boat, but oh so convenient.
Comme si nos projets n’étaient pas suffisants, on a choisi d’aider le voisin avec son installation d’Hydrovane. Magalie leur a offert le cours de « Fibre et Époxy 101 ». Ils ont bien apprécié, et je suis certain qu’ils apprécieront de nouveau quand ils profiteront de leur régulateur au large. Quelle belle invention. Le seul problème qu’il nous restait avec l’Hydrovane, c’est les dimensions de l’aérien et le fait que ça prend pas mal d’espace à bord lorsqu’il faut le ranger. Il y avait bien un petit endroit disponible dans le bateau, mais comment faire tenir la pale là? Un peu d’imagination, un élastique et voilà : un moyen simple et efficace de tenir cet encombrant gugus au plafond!
Just like our own projects were not enough, we helped the neighbours with their Hydrovane installation. Magalie offered them the “Fiber and epoxy 101” class and I think they appreciated the learning opportunity. I’m also sure they’ll enjoy their Hydrovane offshore as much as we enjoy ours; what a wonderful design. The only issue we still had with the Hydrovane has been to find a place to store the wane “blade”. That blade is large! There was obviously some nice spots to hang it from the ceiling, but we did not have a proper way to hold it there, without rattles, and without drilling too many holes in the ceiling. Some creativity and a bungee cord and; voilà! A simple but efficient way to hold the blade against the boat’s overhead.

Entre deux projets, on a pris un peu de temps et on est allés diner avec Maria et David Edwards, des amis de Magalie. J’ai rarement rencontré des gens avec autant d’histoires intéressantes à raconter – on dirait qu’ils ont vécu trois vies en une. C’était très inspirant.
Le resto était situé juste à côté de la marina où Magalie avait son bateau durant ses études. Un bon petit resto… mais la grosseur du ceviche de crevettes était un peu décevante. Par chance, Maria a accepté de partager une partie de son gros poisson à gros yeux avec moi.
C’est bien beau manger des gros poissons au resto, mais un moment donné, la responsabilité de les pêcher, ces poissons-là, elle nous incombera! Par chance, lors de notre deuxième visite chez André et Suzanne, on s’est fait donner des cannes à pêche, des livres et des conseils qui seront surement très utile!
Between projects, we took the time to have lunch with Maria and David Edwards, friends of Magalie. I rarely met people with such interesting stories. It was very inspiring.
The restaurant we went to was located just beside the marina where Magalie used to have her boat during her studies in Florida. It’s an awesome restaurant, but somehow, I was a bit disappointed by the size of the shrimp ceviche I ordered. Luckily, Maria accepted to share part of her big eyed fish with me.
Eating fishes in restaurants is one thing, but at some point, we’ll be the ones having to do the fishing! No problem… during our second visit at Suzanne and André’s, we were offered a couple of very rods, books and advices that will certainly be very useful.
Au moment où j’écris ces lignes, on est rendus à la fin Février, et on n’a toujours pas bougé. (Excepté pour un rapide aller-retour à Québec en avion – mais ça, ça ne compte pas!) Malgré que le bateau soit maintenant pas mal prêt pour un départ, suite à une mise à l’eau sans encombre quoique toujours stressante, le vent dans la prochaine semaine n’est pas très collaboratif. Pour cette raison, on est retombés dans les mini-travaux, question de passer le temps mais aussi de rendre notre séjour dans les Bahamas plus relax.
Quand on quittera Green Cove Springs. On devra d’abord sortir du fleuve St-John, ensuite on descendra la côte Est jusqu’à Fort Lauderdale. A partir de là; la traversée vers les Bahamas. Enfin.
As I’m writing this, it’s already the end of February, and we still haven’t moved from Green Cove Springs. (Except for a quick trip to Quebec on a plane – but that doesn’t count) The boat is now back in the water and everything is ready. The forecasted wind for next week is non-existent. So we are trying to keep ourselves busy. We still have thousands of small projects to entertain us. Most are little improvements that will make our trip to the Bahamas easier and more comfortable.
When we’ll leave Green Cove Springs, we’ll first have to exit the St-Johns river, to then sail southbound on the East coast of Florida towards Ft Lauderdale, which will be our departure port for the Bahamas.
D’ici là, les feux de l’amour, c’est de 15h30 à 16h30 à TVA : Chelsea et Chloe se disputent ; Dylan apprend ce qui s’est passé entre Stitch et Victoria; Billy décide de tout changer dans sa vie et Victor reçoit la confirmation qu’il redoutait.
À bientôt!
Until then, don’t forget, “The young and the restless” on CBS at 12:30; Michael’s investigation confirms Victor’s suspicions, Lily gives Nate sage advice, and Billy begins a new venture.
Till next time!
This Post Has 7 Comments
Ah, vous revoilà sur les ondes à notre grand plaisir!! Dans ce contexte, cher Rémy, je dirais que la procrastination d’écriture est tout excusée. Puisque – wow!! – on ne peut pas dire que vous avez chômé pendant tout ce temps. À cet égard, je tiens vraiment à souligner votre grande ingéniosité!!! Également, je suis très impressionnée par votre style dans la pratique de maniement des armes à feu tout comme la présentation du poisson dans l’assiette (j’espère qu’il était délicieux !?!?!). Vous avez vu du beau monde et reçu de la belle visite. Maintenant, je vous souhaite des vents favorables qui vous amèneront plus au Sud.
Hasta luego les marins tourtereaux! xox
Toujours intéressant et apprécié. Bonne continuation à vous deux.
Rémy! Je te comprends d’avoir étiré le temps avant d’écrire votre prochain blogue. En fait, Magalie ne m’avait pas mis au courant de tous vos travaux ( pas un luxe pour certain ). Cependant tu devrais prendre la plume plus souvent, car j’aime beaucoup ta façon d’écrire et ton humour. Belle complicité mes héros. Encore de belles photos qui accompagnent le texte, surtout celles des cannages avec des petits pieds que je connais bien. J’aurais aimé avoir le commentaire de la famille Marcil lorsqu’ils ont découvert votre maison flottante….
Good wind my heroes and be happy,
Papa xxxxx
Go where the wind and fun take you both. Sorry I missed you two before you left. Perhaps on the return trip.
I continue to follow you on your endeavors. Have fun
So much fun to read. Your boat is getting more handsome every day. I hope you enjoy the south so happy sailing to you! Keep us posted!
Love,
Suzanne & Andre
Mag et Al – thanks for the update. Glad all is well and that you had a chance to get together with Dave and Maria Edwards. They are fine people. Prayers for safe travels ahead. If you get to St.Johns let me know. I have a friend who is a charter boat captain there. Good guy real character! You’d enjoy him.
Thanks for the message Dave, we’ll let you know if we make it that way. Not sure yet what the plan will be for hurricane season… We’ll keep you posted here 🙂 Cheers!